Post-Confirmation

From Critical Practice Chelsea

Jump to: navigation, search

A good philosophy resource from this unlikely site called "Art's Home Page"

http://www.geocities.com/afdb/philosop.htm


Collaborations in Virtual Environments

http://www.nada.kth.se/~kai/ECSCW95/


Miller-Pogacar, Anesa. "Introduction: Mikhail Epstein's Transcultural Visions." In Mikhail Epstein. After the Future: The Paradoxes of Postmodernism and Contemporary Russian Culture, translated by Anesa Miller-Pogacar, 1-16. Amherst: University of Massachusetts Press, 1995.


Hi, Fidelity! or Translating Fernando Pessoa: Felicity was Ever My Aim by Erin Mouré

Translator's Site

A practice of reading is always embodied. A translation always translates a reading practice enacted on a text, not simply "an original text." And reading practices are codifications/decodifications that are historically and culturally determined. As such, a work, in the course of translation, provokes an inscription of the reader/translator's embodiment (as site of cultural production but also of resistances: to normative sexual definitions, to contemporary notions of urban life, etc.) into the translated text. Whether or not this is acknowledged.

Author's Site

Add this to Fernando Pessoa, with his heteronyms. I don't think he is, as some have said, a precursor of post-modern fragmentation of identity: Pessoa, rather, loved identity positions. His particularity was that he didn't make a primary and irrevocable association between a single identity structure and self. Pessoa insisted on a plurality of the self. For him, self was a mirror or performance of a plural universe. "Ser plural, como ó universo!" Already universe here is both embodied and multiple. An always-moving set of "sitings."

Pessoa believed in excessive subjectivity, invoked and provoked subjectivity. Subjectivities that could not be said to be "the self" in normative speech and, thus, occur (or appear to occur) outside of it. The fun part is that I as translator can end up as one of those subjectivities, outside Pessoa and yet "caused" by him, by his work, by Alberto Caeiro. Yet also, as a body, I was (am) in and of a place, am sited. "I," even if not "finished," physically exist somewhere. Or some properties of "I"/"eu" do. I'm a translator. I sit at a desk, and that desk is somewhere. So we're back full circle, to reading practice.


http://www.poetics.ca/poetics04/04moure.html

Personal tools